10 польских имен со странным значением на иностранном языке

Хотя названия могут звучать одинаково во многих странах, некоторые различия могут также означать непристойные высказывания. Это случай с этими 10 польскими именами

С каким именем мы живем, определенно не до нас. Перед рождением ребенка родители выбирают имя, которое им нравится больше всего. Конечно, это не значит, что ребенку будет нравиться это имя так же, но это никого не волнует.

10 имен, над которыми смеются иностранцы

Есть несколько польских имен, которые особенно забавляют иностранцев . Почему это происходит? Оказывается, на их языке они звучат очень странно и имеют различные необычные значения. От нецензурных слов до названий животных. Какие из имен в списке?

Марика

Если девушки с таким именем задаются вопросом, почему в испаноговорящих странах некоторые люди странно улыбаются, когда их знакомят, мы спешим объяснить. Оказывается, в Испании, среди прочего, термин «марика» является крайне непристойным словом, которое описывает людей, которые любят «по-другому».

Анна

Это не совсем та форма Анны, которая известна во всем мире. Иностранцы смеются, когда слышат одну из форм имени: Анка. По-шведски «анка» - обычная, обычная утка.

Камил и Камила

Эти два имени фонетически похожи на слово для верблюдов в Болгарии. Вроде бы ничего такого, но это может заставить вас смеяться.

Marta

«Марта» - это общее слово в испанском языке, которое означает не что иное, как куница.

Амелия

Это имя особенно позабавит греков. Это означает «без конечностей» на греческом языке и связано с серьезным врожденным дефектом.

Jarosław

Как и с именем Анна, лучше использовать полную форму за границей, чем уменьшительное. В Турции миниатюрный «Jarek» можно спутать со словом «jarak», что означает мужской половой орган.

Беата

Беата - это еще одно популярное в Польше имя, которое исключительно забавляет жителей Румынии. Звучит фонетически идентично пьяному человеку.

Агата

Агата в Португалии означает «котенок». Это, конечно, звучит лучше, чем куница или верблюд, но это может вызвать проблемы.

Дороти

Это, пожалуй, самый неприличный пример. Ни у Дороты не будет легкой жизни в России, потому что имя Дорота фонетически звучит как русское выражение «в рот».

Александр

Мы снова возвращаемся в Испанию, где вся Александра должна использовать полное имя вместо крошечного Ола. «Ола» по-испански просто «привет».

Вы не знаете, имеет ли человек, с которым вы, серьезные намерения. Эти знаки объяснят все: